課程概述 |
98學年度第 1學期課程大綱/ Fall 2009 Course Description
授課教師/ Instructor: 湯麗明
課程名稱/ Course name:視譯
課號/ Course number: 102 53680
班次/ Section number:
學分數/ Credit hour: 2
課程概述 Course Description
This course provides a chance to translate texts orally between English and Chinese with little prior preparation. Comprehension must precede the actual translation (as in all kinds of oral or written translation tasks) where language-specific problems such as vocabulary and structure must be solved instantaneously.
There will be exercises to familiarize students with different sight translation strategies, which can be applied to all translation and oral interpretation tasks.
Materials for sight translation in class will be assigned one week ahead for prior intensive reading, which will involve analyzing information, choosing the right words, summarizing and the ultimate rendering for presentation. This is a good training for verbal adeptness and further attempt at accuracy/precision in future consecutive/simultaneous interpretation scenarios.
Evaluation involving both teacher and students will follow each presentation of sight translation in class, leading perhaps to brainstorming.
課程目標 Course Objectives
Course Objective
As sight translation combines the skills required in both written translation and oral interpretation, students could thus apply the skills of one undertaking to the other, and consequently their written translation will be more "efficiently" accomplished, and their oral interpretation more "precisely" rendered. As sight translation is an end by itself as well as a means to train consecutive interpretation and simultaneous interpretation, in this class, it will be approached in ways specific to the purpose.
By the end of this course, students are expected to be able to sight translate with little prior preparation, within a given time-limit, legibly, fluently and accurately, a written text of different linguistic registers, on various subjects ranging from general to slightly technical.
課程要求 Requirements
1. Prior study of the materials for sight translation is essential.
2. Practice after class is key to your improvement. Recordings of your practice should be handed in once every four weeks.
3. Students are expected to read extensively to increase their background knowledge, which will ultimately enhance their logical thinking, understanding, and ultimately professional intuition.
4. As this is mainly a class for practice, attendance is essential to learning. Absence hampers your learning as well as your grade. Unexcused absences exceeding 1/5 of the class hours will result in your failure in this course.
參考書目(教科書)Textbook and References
News magazines, on-line material
評量方式 Grading
Daily performance 50% Final Exam 40% Homework 10%
進度 Syllabus
( Learning materials for this class come from news magazines/the internet. Content for practice is to be decided weekly based on current happenings/interests of the time as featured in the mass-media. )
第1週
第2週
第3週
第4週
第5週
第6週
第7週
第8週
第9週 (Mid-term exam)
第10週
第11週
第12週
第13週
第14週
第15週
第16週
第17週
第18週 (Final Exam)
|